/ lunes 2 de abril de 2018

Periodismos e interculturalidad, una experiencia compartida

Con una plática muy productiva por parte de Flavia Morales Carrera, destacada periodista veracruzana, culminó el taller Periodismo e Interculturalidady en esta ocasión se realizó en las instalaciones de El Ágora de la Ciudad. Fueron dos meses de aprendizaje compartido, de intercambiar experiencias, cada sábado en la Galería de Arte Contemporáneo del IVEC, donde se hicieron escuchar las voces de Doris Ronzón Juárez, Ana Margarita Hernández Rodríguez, Mariana Solórzano Trejo, Melissa M. Castillo Ibarra, Alan Álvarez Vargas, Alejandra Tejada Santiago, Agustín Senovio Aquino, María Esther Martínez Cancino, Eduardo Urban Tapia, Ana Lourdes Morales, Laura María Domínguez Rivera e Isela Pacheco Cabrera.

Hubo ocasiones en que asistían nueve participantes y otras hasta tres, pero nada nos detuvo, el proyecto intercultural estaba en marcha. Cada asistente traía consigo distinto perfil y las edades variaban, se combinó la juventud con experiencia, caminamos siendo iguales. Recuerdo que le dije a mi estimada amiga Isela Pacheco: En esta ocasión tú asesorarás a tu equipo para que ellos realicen una entrevista” sobre un tema intercultural y lo expongan frente a grupo, hablaron de las lenguas indígenas, otro equipo mencionó sobre derechos humanos, en fin cada equipo participó con entusiasmo y dinamismo.

Previo a su evaluación Doris Ronzón escribió: Quizá ahora sí se espera que se incorporen por sí mismos el resto de la población nacional y se logre el objetivo que no pudo cumplir el indigenismo de principios del siglo XX. Sólo olvidan el derecho a la autonomía que tienen los pueblos originarios y que no hay incompatibilidad entre indígena y vivir en el mismo territorio con otros grupos que no se denominan de ese modo porque la que se necesita es un mundo donde quepan muchos mundos para evitar conflictos”.

Por su parte el joven Alan Álvarez comentó: “Por ser una fuente original y no contaminada por la influencia judeo-cristiana y la traducción al español, el códice Vindobonensis habla de cómo las deidades mesoamericanas crearon al mundo.

Este documento proviene de la mixteca alta oaxaqueña de la etnia autodenominada «Nuu Dzavui» (el pueblo del dios de la lluvia), o mixtecos. Hoy en día el Códice Mixteco es encontrado en la Biblioteca Nacional de Viena, de allí su nombre actual «Códice Vindobonensis Mexicanus I». Regalo del rey Manuel de Portugal al papa Clemente VII, en 1521, año de la muerte del rey, mismo año donde el códice ya se encontraba en Europa, fecha tan cercana a la conquista, lo que hace suponer que fue uno de los primeros regalos de Cortés al rey de España. Después de andar de mano en mano llegó a Leopoldo I de Hamsburgo, quien a su vez lo depositó en la Biblioteca Nacional de Austria”.

Ana Lourdes nos envió un interesante ensayo que les ha gustado al personal de la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP, por lo que esperaremos buenas noticias para que aparezca en un número de la Gaceta Electrónica de Innovación Educativa “Yocoyani”, donde hemos participado con varios artículos desde que surgió en 2017.

Por su parte Agustín Aquino nos compartirá pronto un texto sobre chibinti lhimasipij, la palabra tepehua de Tlachichilco, mientras Eduardo Urbán nos hace viajar con su creatividad y narrativa participando en los carnales. Somos actores en los diversos escenarios donde nos desenvolvemos, donde todos merecemos ser escuchados. ¡Felicidades a todos y nos vemos pronto! Paxkatkatsini (Gracias).


venandiz@hotmail.com

Twitter @tepetototl

Con una plática muy productiva por parte de Flavia Morales Carrera, destacada periodista veracruzana, culminó el taller Periodismo e Interculturalidady en esta ocasión se realizó en las instalaciones de El Ágora de la Ciudad. Fueron dos meses de aprendizaje compartido, de intercambiar experiencias, cada sábado en la Galería de Arte Contemporáneo del IVEC, donde se hicieron escuchar las voces de Doris Ronzón Juárez, Ana Margarita Hernández Rodríguez, Mariana Solórzano Trejo, Melissa M. Castillo Ibarra, Alan Álvarez Vargas, Alejandra Tejada Santiago, Agustín Senovio Aquino, María Esther Martínez Cancino, Eduardo Urban Tapia, Ana Lourdes Morales, Laura María Domínguez Rivera e Isela Pacheco Cabrera.

Hubo ocasiones en que asistían nueve participantes y otras hasta tres, pero nada nos detuvo, el proyecto intercultural estaba en marcha. Cada asistente traía consigo distinto perfil y las edades variaban, se combinó la juventud con experiencia, caminamos siendo iguales. Recuerdo que le dije a mi estimada amiga Isela Pacheco: En esta ocasión tú asesorarás a tu equipo para que ellos realicen una entrevista” sobre un tema intercultural y lo expongan frente a grupo, hablaron de las lenguas indígenas, otro equipo mencionó sobre derechos humanos, en fin cada equipo participó con entusiasmo y dinamismo.

Previo a su evaluación Doris Ronzón escribió: Quizá ahora sí se espera que se incorporen por sí mismos el resto de la población nacional y se logre el objetivo que no pudo cumplir el indigenismo de principios del siglo XX. Sólo olvidan el derecho a la autonomía que tienen los pueblos originarios y que no hay incompatibilidad entre indígena y vivir en el mismo territorio con otros grupos que no se denominan de ese modo porque la que se necesita es un mundo donde quepan muchos mundos para evitar conflictos”.

Por su parte el joven Alan Álvarez comentó: “Por ser una fuente original y no contaminada por la influencia judeo-cristiana y la traducción al español, el códice Vindobonensis habla de cómo las deidades mesoamericanas crearon al mundo.

Este documento proviene de la mixteca alta oaxaqueña de la etnia autodenominada «Nuu Dzavui» (el pueblo del dios de la lluvia), o mixtecos. Hoy en día el Códice Mixteco es encontrado en la Biblioteca Nacional de Viena, de allí su nombre actual «Códice Vindobonensis Mexicanus I». Regalo del rey Manuel de Portugal al papa Clemente VII, en 1521, año de la muerte del rey, mismo año donde el códice ya se encontraba en Europa, fecha tan cercana a la conquista, lo que hace suponer que fue uno de los primeros regalos de Cortés al rey de España. Después de andar de mano en mano llegó a Leopoldo I de Hamsburgo, quien a su vez lo depositó en la Biblioteca Nacional de Austria”.

Ana Lourdes nos envió un interesante ensayo que les ha gustado al personal de la Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la SEP, por lo que esperaremos buenas noticias para que aparezca en un número de la Gaceta Electrónica de Innovación Educativa “Yocoyani”, donde hemos participado con varios artículos desde que surgió en 2017.

Por su parte Agustín Aquino nos compartirá pronto un texto sobre chibinti lhimasipij, la palabra tepehua de Tlachichilco, mientras Eduardo Urbán nos hace viajar con su creatividad y narrativa participando en los carnales. Somos actores en los diversos escenarios donde nos desenvolvemos, donde todos merecemos ser escuchados. ¡Felicidades a todos y nos vemos pronto! Paxkatkatsini (Gracias).


venandiz@hotmail.com

Twitter @tepetototl