/ miércoles 29 de mayo de 2019

Babel y laberinto / Al norte la montaña… de László Krasznahorkai

La literatura húngara ha gozado de buena fama, aunque no así de muchas traducciones al español

Es de esas lenguas que su dificultad gramatical asusta a los traductores. Lamentablemente podemos mencionar pocos casos —eso sí, valiosísimos, casi incomparables— de escritores húngaros que han sido bien traducidos y de los que se pueden encontrar grandes obras: Tibor Déry, Sándor Márai, Peter Esterházy, por supuesto el premio Nobel Imre Kertész, y ahora László Krasznahorkai.

La caída del comunismo permitió que las barreras culturales fueran también destruidas y que en occidente pudiéramos acceder a toda una obra monumental como lo es la húngara.

De Sándor Márai el lector ya ha leído sus obras autobiográficas (Confesiones de un burgués, ¡Tierra, Tierra!), sus Diarios y, evidentemente, sus novelas (La herencia de Esther, Divorcio en Buda, El último encuentro, por mencionar sólo tres de las mejores), aunque siguen sin verse en español sus poemas, sus epigramas, sus obras de teatro y sus ensayos.

Luego del Nobel, Imre Kertész tuvo la fortuna de ver en español, poco a poco, toda su narrativa: Fiasco, Diario de la galera, Kadish por el hijo no nacido, Liquidación, Sin destino.

Peter Esterházy tuvo sobre todo en la década de los noventa del siglo pasado una presencia sólida en las librerías. Gozó de muchos lectores y, por azares del destino editorial, poco a poco se fue olvidando; no así sus obras: Una mujer, Los verbos auxiliares del corazón y Pequeña pornografía húngara que, por su título quizá, fue la que obtuvo mayores ventas.

Ahora podemos leer a László Krasznahorkai, quien con Al norte la montaña, al sur el lago, al oeste el camino, al este el río, nos da muestras de que no toda la literatura centroeuropea y, para más señas, la húngara, debe estar regida por ciertos temas (el exilio, el ghetto, la diáspora, el exterminio o los regímenes políticos), sino que la literatura es con letras mayúsculas y que igual se narra con maestría sobre un tema nacional, que sobre un tema japonés.

Como un escritor mimético es como podríamos definir a Krasznahorkai, pues este libro tal pareciera que salió de la pluma de Akutagawa o de Kawabata: un gran sentido poético, una levedad que raya en lo sublime, una prosa tan exquisita como un haikú, sin faltar un hermoso monasterio y un jardín cercano al paraíso; un libro, pues, cercano a los sentidos: sutil, etéreo.

Es de esas lenguas que su dificultad gramatical asusta a los traductores. Lamentablemente podemos mencionar pocos casos —eso sí, valiosísimos, casi incomparables— de escritores húngaros que han sido bien traducidos y de los que se pueden encontrar grandes obras: Tibor Déry, Sándor Márai, Peter Esterházy, por supuesto el premio Nobel Imre Kertész, y ahora László Krasznahorkai.

La caída del comunismo permitió que las barreras culturales fueran también destruidas y que en occidente pudiéramos acceder a toda una obra monumental como lo es la húngara.

De Sándor Márai el lector ya ha leído sus obras autobiográficas (Confesiones de un burgués, ¡Tierra, Tierra!), sus Diarios y, evidentemente, sus novelas (La herencia de Esther, Divorcio en Buda, El último encuentro, por mencionar sólo tres de las mejores), aunque siguen sin verse en español sus poemas, sus epigramas, sus obras de teatro y sus ensayos.

Luego del Nobel, Imre Kertész tuvo la fortuna de ver en español, poco a poco, toda su narrativa: Fiasco, Diario de la galera, Kadish por el hijo no nacido, Liquidación, Sin destino.

Peter Esterházy tuvo sobre todo en la década de los noventa del siglo pasado una presencia sólida en las librerías. Gozó de muchos lectores y, por azares del destino editorial, poco a poco se fue olvidando; no así sus obras: Una mujer, Los verbos auxiliares del corazón y Pequeña pornografía húngara que, por su título quizá, fue la que obtuvo mayores ventas.

Ahora podemos leer a László Krasznahorkai, quien con Al norte la montaña, al sur el lago, al oeste el camino, al este el río, nos da muestras de que no toda la literatura centroeuropea y, para más señas, la húngara, debe estar regida por ciertos temas (el exilio, el ghetto, la diáspora, el exterminio o los regímenes políticos), sino que la literatura es con letras mayúsculas y que igual se narra con maestría sobre un tema nacional, que sobre un tema japonés.

Como un escritor mimético es como podríamos definir a Krasznahorkai, pues este libro tal pareciera que salió de la pluma de Akutagawa o de Kawabata: un gran sentido poético, una levedad que raya en lo sublime, una prosa tan exquisita como un haikú, sin faltar un hermoso monasterio y un jardín cercano al paraíso; un libro, pues, cercano a los sentidos: sutil, etéreo.

Local

Más de 2 mil hectáreas de bosques son consumidas por el fuego en Altas Montañas

En las labores estuvieron participando 579 elementos de los 3 órdenes de gobierno así como brigadas de combate forestal de SEDEMA y CONAFOR y personas voluntarias

Local

Luis Hernández Fernández, el veracruzano fallecido en tragedia del puente de Baltimore

No han logrado entablar comunicación con su familia ya que tampoco conocen el municipio del que es originario

Local

Antonio necesita una prótesis para retomar su vida; hacen colecta en calles de Xalapa

La prótesis tiene un costo de 150 mil pesos y requiere de dos, por lo que incluso ya la están gestionando con una fundación Lazos de Acero

Local

¡Éxito en playas de Boca del Río! Así la pasaron los turistas este Jueves Santo

Los visitantes se deleitan con la suave brisa marina, la arena dorada y las aguas cristalinas del Golfo de México

Deportes

¡Alistan sus pedales! Indestructibles Bickers preparan festejos por 3er aniversario

El festejo mayor será el siete de abril con una rodada en una ruta nueva que partirá, a las 9 horas, del parque 21 de Mayo

Doble Vía

Amatlán de los Reyes vive la traidición y la fe de Semana Santa, esto es lo que hacen

El viernes es el día más importante, se recuerda la pasión, muerte y resurrección de Jesús, y los amatlecos viven sus tradiciones con mucha fe