/ martes 5 de marzo de 2019

Corre, lee y dile / Hawad, un poeta del desierto

El desierto puede ser la nada. Las arenas acumuladas un horizonte infinito de soledad

El desierto puede ser la nada. Las arenas acumuladas un horizonte infinito de soledad. El viento que sopla fuerte crea tormentas de polvo que serán nuevas dunas que complican el andar. Y el sol, plomo que cae tenaz sin sombra que lo aplaque. El desierto puede ser nada, pero también lo es todo. Si nuestra sangre fluye internamente y no la vemos, así en los extensos territorios desérticos un espíritu recorre en lo profundo de la vida y se convierte en poesía gracias a personajes como Hawad.

La Editorial de la Universidad Veracruzana de nueva cuenta une a su prestigiado catálogo una obra universal, poco conocida en habla hispana y que es como encontrar un oasis en pleno desierto.

Se trata de Caravana de la sed y otros poemas/ Caravane de la soif et autres poémes, de Hawad, en una afortunada cadena de traducción de idiomas. Originalmente la obra fue escrita en tuareg por su autor, traducida al francés por Héléne Claudot-Hawad y al español por Philippe Cheron y Jorge Lobillo.

Hawad nació en 1950 en las montañas del Aïr, en Níger, parte norte de África, donde el Sahara es el gran desierto que abrasa historias y sus pueblos viven un destino nómada.

De esencia targui de los pueblos nómadas bereber, Hawad es un artista de varias aristas. Escritor, pensador, pintor, científico, calígrafo, narrador, dramaturgo es, sin duda, uno de los habitantes del Sahara más revolucionario defensor de su cultura.

Dice Hawad: “La palabra no es más que un hilo que cada vez hay que tejer, destejer y trenzar”. Y la palabra, la aprendió a plasmar en líneas trazadas en la arena y en las grafías curvas del tifinar, el alfabeto de las lenguas bereberes, a veces grabadas en piedra, en otras ocasiones en piel de gacela.

Caravana de la sed se publicó en Francia en 1985, poemas que se publican ahora al español acompañados por una selección de los poemarios Cantos de la sed y el extravío, Testamento nómada y El codo rechinante de la anarquía.

Los poemas de Hawad surgen entre espejismos, soledades, silencios, palabras que crecen hasta agotar su significado, caminares vagabundos, resistencias a las invasiones, la contemplación, el sol calcinante, las estrellas infinitas que orientan el rumbo, la furia y el amor.

Caravana de la sed y otros poemas/ Caravane de la soif et autres poémes, de Hawad traducción de Philippe Cheron y Jorge Lobillo, 276 páginas, 2018. Libro de la Editorial de la Universidad Veracruzana con el financiamiento del Programa de Apoyo a la Publicación de la Embajada de Francia en México. Se puede adquirir en Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

El desierto puede ser la nada. Las arenas acumuladas un horizonte infinito de soledad. El viento que sopla fuerte crea tormentas de polvo que serán nuevas dunas que complican el andar. Y el sol, plomo que cae tenaz sin sombra que lo aplaque. El desierto puede ser nada, pero también lo es todo. Si nuestra sangre fluye internamente y no la vemos, así en los extensos territorios desérticos un espíritu recorre en lo profundo de la vida y se convierte en poesía gracias a personajes como Hawad.

La Editorial de la Universidad Veracruzana de nueva cuenta une a su prestigiado catálogo una obra universal, poco conocida en habla hispana y que es como encontrar un oasis en pleno desierto.

Se trata de Caravana de la sed y otros poemas/ Caravane de la soif et autres poémes, de Hawad, en una afortunada cadena de traducción de idiomas. Originalmente la obra fue escrita en tuareg por su autor, traducida al francés por Héléne Claudot-Hawad y al español por Philippe Cheron y Jorge Lobillo.

Hawad nació en 1950 en las montañas del Aïr, en Níger, parte norte de África, donde el Sahara es el gran desierto que abrasa historias y sus pueblos viven un destino nómada.

De esencia targui de los pueblos nómadas bereber, Hawad es un artista de varias aristas. Escritor, pensador, pintor, científico, calígrafo, narrador, dramaturgo es, sin duda, uno de los habitantes del Sahara más revolucionario defensor de su cultura.

Dice Hawad: “La palabra no es más que un hilo que cada vez hay que tejer, destejer y trenzar”. Y la palabra, la aprendió a plasmar en líneas trazadas en la arena y en las grafías curvas del tifinar, el alfabeto de las lenguas bereberes, a veces grabadas en piedra, en otras ocasiones en piel de gacela.

Caravana de la sed se publicó en Francia en 1985, poemas que se publican ahora al español acompañados por una selección de los poemarios Cantos de la sed y el extravío, Testamento nómada y El codo rechinante de la anarquía.

Los poemas de Hawad surgen entre espejismos, soledades, silencios, palabras que crecen hasta agotar su significado, caminares vagabundos, resistencias a las invasiones, la contemplación, el sol calcinante, las estrellas infinitas que orientan el rumbo, la furia y el amor.

Caravana de la sed y otros poemas/ Caravane de la soif et autres poémes, de Hawad traducción de Philippe Cheron y Jorge Lobillo, 276 páginas, 2018. Libro de la Editorial de la Universidad Veracruzana con el financiamiento del Programa de Apoyo a la Publicación de la Embajada de Francia en México. Se puede adquirir en Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

Salud

¿Cómo se construye el autoestima de las infancias? Psicóloga pide escucharlos y amarlos

Afirma que tener autoestima alta permite saber que se cuenta con las herramientas y habilidades para enfrentar retos

Local

Más demanda, pero menos producción en productos de jarciería, ¿cuál es el motivo?

Lo que sí está bastante escaso y caro son todos los productos como estropajos y escobetas elaboradas con raíces naturales

Elecciones 2024

¿Cómo identificar la violencia política en razón de género? Consejera del OPLE responde

Este tipo de violencia se da por elementos de género que se relacionan con actos machistas que "se pueden distinguir fácilmente"

Cultura

¿Desinterés o falta de educación? Veracruzanos desconocen qué pasó el 21 de abril de 1914

El Obelisco a los Héroes Veracruzanos fue erigido a la memoria de los ciudadanos que combatieron contra las tropas americanas

Cultura

Con Festival del Mestizaje y película, buscan promover las Rutas del Emperador Carlos V

En Veracruz se busca darle reconocimiento ya que todo lo que hizo Hernán Cortés fue a nombre de Carlos V

Local

¡Digno de admiración! Alejandro vende productos en su taxi para ayudar a una adulta mayor

Puntualiza que hacer algo por alguien más es satisfactorio, sobre todo porque no le cuesta nada y se trata de alguien vulnerable