/ viernes 28 de enero de 2022

James Joyce era un autor cómico

James Joyce, de cuya novela Ulises se cumple este año el centenario de su publicación

James Joyce, de cuya novela Ulises se cumple este año el centenario de su publicación, fue un escritor cómico que tenía un gran sentido del humor, según Diego Garrido, el traductor de James Joyce. Cuentos y prosas breves, de la editorial Páginas de Espuma.

En entrevista, Garrido comparó al escritor irlandés con Cervantes por su humor, "aunque el autor del Quijote ha sido demasiadas veces asociado a los refranes o los diccionarios, lo mismo que le ha ocurrido a Joyce con su fama de ilegible".

“Se ha enfocado mal el talento de Joyce, porque se ha tendido a decir que sus méritos eran la dificultad y la ilegibilidad, lo que no es ninguna virtud, el valor que tiene son los momentos en que uno le comprende, que son muchos. Además, en este libro el lector se va a reír bastante”, explica.

Los Cuentos y prosas breves se publican la próxima semana y reúnen por primera vez en español en un solo volumen Las epifanías, El retrato de un artista, Dublineses, Giacomo Joyce y Finn´s Hotel, aparte de tres cuadernos de notas y fragmentos de un borrador del Retrato del artista adolescente.

“Este libro nos da una idea de cómo fue Joyce desde el principio hasta el final, cómo evolucionó, su estilo y su vida, en un solo vistazo y viene a ser como el reverso de las novelas”, afirma el traductor.

El corazón son los cuentos de Dublineses que a Garrido es el libro que mas le gusta de todos “porque Joyce lo escribe cuando todavía no era famoso y aunque él era un hombre muy obsesivo, no se obsesionó porque tenía que terminarlo para dar de comer a su familia”.

“Joyce tenía el problema de que cada vez que revisaba una galerada empezaba a añadir, y al final el texto se le iba de las manos y con Dublineses tuvo que acabarlo pronto y eso influyó positivamente”, añade.

Lo que más le ha costado traducir ha sido el Finn's Hotel que es la que más se parece a Finnegans Wake, porque ha tenido que sustituir los neologismos en inglés por otros en español, aunque aclara que los cuentos que aparecen en el libro no están escritos en el idioma del Finnegans Wake son más sencillos.

Joyce inventó una lengua para el Finnegans Wake, una obra que “se puede traducir comprendiendo esa lengua y luego inventándose otra, pero no va a ser una traducción, sino una aproximación”.

Para este joven traductor de 24 años, que cambió sus estudios de cine por la traducción y la literatura tras leer a Joyce, “empezar leyendo Ulises es el mayor error que comete la mayoría de la gente, porque habría que leer antes Dublineses o El retrato del artista y luego seguir con Ulises”.

“Al leer Ulises primero hay que pensar lo que dijo Joyce de que cuando se despejase toda esta confusión critica puede ser el momento en que la gente entienda la obra como lo que es, una obra cómica”, señala.

En su apunte biográfico de Joyce, Diego Garrido escribe que fue el escritor mas vengativo junto a Dante de la historia de la literatura, en concreto con un amigo que se inventó que había desflorado a su mujer y otro que le disparó con una pistola para gastarle una broma.

“Se marchó de Irlanda bastante neurótico y dijo que escribiría una novela diez años después donde retrataría a su odiada Irlanda y sus enemigos, y justo diez años después publica el Retrato del artista adolescente pero considera que hay gente de la que no se ha vengado lo suficiente”, afirma Garrido.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Entonces se pone a escribir el Ulises, entre Trieste, Zúrich y París, pero al final solo se venga de esos dos amigos y no de Irlanda, país al que fue queriendo más en la distancia.

James Joyce, de cuya novela Ulises se cumple este año el centenario de su publicación, fue un escritor cómico que tenía un gran sentido del humor, según Diego Garrido, el traductor de James Joyce. Cuentos y prosas breves, de la editorial Páginas de Espuma.

En entrevista, Garrido comparó al escritor irlandés con Cervantes por su humor, "aunque el autor del Quijote ha sido demasiadas veces asociado a los refranes o los diccionarios, lo mismo que le ha ocurrido a Joyce con su fama de ilegible".

“Se ha enfocado mal el talento de Joyce, porque se ha tendido a decir que sus méritos eran la dificultad y la ilegibilidad, lo que no es ninguna virtud, el valor que tiene son los momentos en que uno le comprende, que son muchos. Además, en este libro el lector se va a reír bastante”, explica.

Los Cuentos y prosas breves se publican la próxima semana y reúnen por primera vez en español en un solo volumen Las epifanías, El retrato de un artista, Dublineses, Giacomo Joyce y Finn´s Hotel, aparte de tres cuadernos de notas y fragmentos de un borrador del Retrato del artista adolescente.

“Este libro nos da una idea de cómo fue Joyce desde el principio hasta el final, cómo evolucionó, su estilo y su vida, en un solo vistazo y viene a ser como el reverso de las novelas”, afirma el traductor.

El corazón son los cuentos de Dublineses que a Garrido es el libro que mas le gusta de todos “porque Joyce lo escribe cuando todavía no era famoso y aunque él era un hombre muy obsesivo, no se obsesionó porque tenía que terminarlo para dar de comer a su familia”.

“Joyce tenía el problema de que cada vez que revisaba una galerada empezaba a añadir, y al final el texto se le iba de las manos y con Dublineses tuvo que acabarlo pronto y eso influyó positivamente”, añade.

Lo que más le ha costado traducir ha sido el Finn's Hotel que es la que más se parece a Finnegans Wake, porque ha tenido que sustituir los neologismos en inglés por otros en español, aunque aclara que los cuentos que aparecen en el libro no están escritos en el idioma del Finnegans Wake son más sencillos.

Joyce inventó una lengua para el Finnegans Wake, una obra que “se puede traducir comprendiendo esa lengua y luego inventándose otra, pero no va a ser una traducción, sino una aproximación”.

Para este joven traductor de 24 años, que cambió sus estudios de cine por la traducción y la literatura tras leer a Joyce, “empezar leyendo Ulises es el mayor error que comete la mayoría de la gente, porque habría que leer antes Dublineses o El retrato del artista y luego seguir con Ulises”.

“Al leer Ulises primero hay que pensar lo que dijo Joyce de que cuando se despejase toda esta confusión critica puede ser el momento en que la gente entienda la obra como lo que es, una obra cómica”, señala.

En su apunte biográfico de Joyce, Diego Garrido escribe que fue el escritor mas vengativo junto a Dante de la historia de la literatura, en concreto con un amigo que se inventó que había desflorado a su mujer y otro que le disparó con una pistola para gastarle una broma.

“Se marchó de Irlanda bastante neurótico y dijo que escribiría una novela diez años después donde retrataría a su odiada Irlanda y sus enemigos, y justo diez años después publica el Retrato del artista adolescente pero considera que hay gente de la que no se ha vengado lo suficiente”, afirma Garrido.

➡️ Suscríbete a nuestro Newsletter y recibe las notas más relevantes en tu correo

Entonces se pone a escribir el Ulises, entre Trieste, Zúrich y París, pero al final solo se venga de esos dos amigos y no de Irlanda, país al que fue queriendo más en la distancia.

Policiaca

Solicitan apoyo para localizar a dos menores; desaparecieron en Poza Rica

Los menores fueron vistos por última vez el pasado 21 de este mes; señalan que los dos hermanitos requieren de atención especializada

Local

Viridiana Moreno: recuento del caso, desde su desaparición hasta el hallazgo de su identificación

Todo sobre el caso de Viridiana Moreno, la mujer de 31 años que salió a buscar trabajo a Cardel y no regresó a casa

Cultura

¡Xalapeños van a Rusia! Sus pinturas son reconocidas por Academia Imperial

Mónica Martínez y Esteban Galindo asistirán a la Academia Imperial de las Artes de San Petersburgo

Tenis

Murió Poncho Ochoa, tenista mexicano semifinalista de Roland Garros

Poncho Ochoa, leyenda del conocido como deporte blanco falleció a los 83 años de edad

Local

¿Qué tanto dañan los humanos a los monos de Los Tuxtlas?; UV analiza impacto

Tala y fragmentación de hábitat afectan a los monos aulladores de manto, dice Américo Duarte

Sociedad

Autoridades catean cuarto de Debanhi en casa de sus padres

"Las autoridades solicitaron el cateo, lo que debieron hacer hace mucho, cuando desapareció Debanhi, pues hubo negligencia por parte de la Fiscalía de desaparecidos, dijo su padre Mario Escobar

Local

Compromiso moral y de corazón para la inclusión de grupos vulnerables: Ayuntamiento de Xalapa

Se instaló la Comisión Municipal para la Inclusión de Personas con Discapacidad

Finanzas

Acusan a Elon Musk de manipular el mercado para la compra de Twitter

De acuerdo con los demandantes, Musk retrasó un momento en la transacción que ayudo al empresario para la compra de la red social

Policiaca

Se incendia casa donde mataron a 4 personas en Tuxpan; los detalles

Presumen que incendio pudo ser provocado; no hay lesionados