/ lunes 27 de mayo de 2019

Corre, lee y dile / Cinco relatos en cuatro idiomas con cinco traducciones

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir. Y uno lleva siempre a cuestas su cultura, su formación, su idioma, su palabra. En busca de nuevos horizontes, el inmigrante se convierte en un extraño, en una persona que tendrá que darse a entender y aprender lo más pronto posible otro idioma.

En ese proceso surgen los traductores como puentes de la comunicación, intérpretes y creadores a la vez que permiten poner en común las expresiones del extranjero.

En un ejercicio de traducción de relatos, los cuerpos académicos Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación y Procesos experimentales tecnoartísticos de la Facultad de Artes Plásticas, de la Universidad Veracruzana, nos presentan en el libro Migraciones: testimonios y traslaciones, cinco relatos escritos en náhuatl, francés, portugués e inglés.

Agustín del Moral escribe en la introducción: “En cuanto al trabajo de traducción, cabría señalar que vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en la calle. Y, sin embargo, la traducción sigue siendo La Gran Desconocida”.

Es un libro de doble vía. Por una corren los relatos y por otra, un estudio y análisis de los traductores.

Inicia con “Tres hermanos que aprendieron la lengua de los mestizos”, de José de la Cruz Pérez, originario de Cuetzalan y quien narra un cuento jocoso en nahua que traduce Miguel Figueroa Saavedra.

La franco-argelina Nora Aceval, desde su mirada de mujer, nos ofrece “Testimonios” sobre matrimonio, muerte y confesiones en el mundo musulmán. La traducción es de Celia Contreras y Erwan Morel.

El periodista Rubem Mauro Machado escribe “Plática de viaje”, una historia de un migrante brasileño en Estados Unidos que traducen Erwan Morel y Aline Cardoso.

Annie Cohen, de Argelia, recuerda a su madre en “Se llama Milouda” y la traducción corre a cargo de María del Pilar Ortiz Lovillo.

Finalmente, Adewale Maja-Pearce, británico-nigeriano, traza la historia “De cómo Pinkie mató a un hombre”, donde el primo del protagonista está falleciendo de sida y un ladrón entra a robarle el televisor, entonces Pinkie toma una decisión drástica. La versión es de Irlanda Villegas y Roberto Morales Bravo y el cuidado de la traducción de Cristina Victoria Kleinert.

Migraciones: testimonios y traslaciones, coordinado por Miguel Figueroa Saavedra es de la colección Textos Universitarios de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 132 páginas, 2018. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir. Y uno lleva siempre a cuestas su cultura, su formación, su idioma, su palabra. En busca de nuevos horizontes, el inmigrante se convierte en un extraño, en una persona que tendrá que darse a entender y aprender lo más pronto posible otro idioma.

En ese proceso surgen los traductores como puentes de la comunicación, intérpretes y creadores a la vez que permiten poner en común las expresiones del extranjero.

En un ejercicio de traducción de relatos, los cuerpos académicos Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación y Procesos experimentales tecnoartísticos de la Facultad de Artes Plásticas, de la Universidad Veracruzana, nos presentan en el libro Migraciones: testimonios y traslaciones, cinco relatos escritos en náhuatl, francés, portugués e inglés.

Agustín del Moral escribe en la introducción: “En cuanto al trabajo de traducción, cabría señalar que vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en la calle. Y, sin embargo, la traducción sigue siendo La Gran Desconocida”.

Es un libro de doble vía. Por una corren los relatos y por otra, un estudio y análisis de los traductores.

Inicia con “Tres hermanos que aprendieron la lengua de los mestizos”, de José de la Cruz Pérez, originario de Cuetzalan y quien narra un cuento jocoso en nahua que traduce Miguel Figueroa Saavedra.

La franco-argelina Nora Aceval, desde su mirada de mujer, nos ofrece “Testimonios” sobre matrimonio, muerte y confesiones en el mundo musulmán. La traducción es de Celia Contreras y Erwan Morel.

El periodista Rubem Mauro Machado escribe “Plática de viaje”, una historia de un migrante brasileño en Estados Unidos que traducen Erwan Morel y Aline Cardoso.

Annie Cohen, de Argelia, recuerda a su madre en “Se llama Milouda” y la traducción corre a cargo de María del Pilar Ortiz Lovillo.

Finalmente, Adewale Maja-Pearce, británico-nigeriano, traza la historia “De cómo Pinkie mató a un hombre”, donde el primo del protagonista está falleciendo de sida y un ladrón entra a robarle el televisor, entonces Pinkie toma una decisión drástica. La versión es de Irlanda Villegas y Roberto Morales Bravo y el cuidado de la traducción de Cristina Victoria Kleinert.

Migraciones: testimonios y traslaciones, coordinado por Miguel Figueroa Saavedra es de la colección Textos Universitarios de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 132 páginas, 2018. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

Local

Habitantes de Paso Ladrillo bloquearon carretera para exigir agua potable

Acusan que tienen aproximadamente 15 días sin el suministro de agua potable

Local

Gobierno de Cuitláhuac no podrá cubrir adeudo de seguros a maestros: Sefiplan

José Luis Lima Franco, dijo que el adeudo de los seguros institucionales a maestros jubilados, es un problema que viene desde administraciones atrás

Elecciones 2024

Cierra campaña José Francisco Yunes Zorrilla en Boca del Río junto a Miguel Ángel Yunes Márquez

Se llevó a cabo en la colonia Carranza, una de las más fieles al Partido Acción Nacional

Elecciones 2024

Con el Plan 500 Veracruz volverá a crecer: Hipólito Deschamps

El abanderado de MC dijo que es esto, lo que hasta el día de hoy frena el crecimiento de Veracruz y de los veracruzanos