/ lunes 27 de mayo de 2019

Corre, lee y dile / Cinco relatos en cuatro idiomas con cinco traducciones

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir. Y uno lleva siempre a cuestas su cultura, su formación, su idioma, su palabra. En busca de nuevos horizontes, el inmigrante se convierte en un extraño, en una persona que tendrá que darse a entender y aprender lo más pronto posible otro idioma.

En ese proceso surgen los traductores como puentes de la comunicación, intérpretes y creadores a la vez que permiten poner en común las expresiones del extranjero.

En un ejercicio de traducción de relatos, los cuerpos académicos Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación y Procesos experimentales tecnoartísticos de la Facultad de Artes Plásticas, de la Universidad Veracruzana, nos presentan en el libro Migraciones: testimonios y traslaciones, cinco relatos escritos en náhuatl, francés, portugués e inglés.

Agustín del Moral escribe en la introducción: “En cuanto al trabajo de traducción, cabría señalar que vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en la calle. Y, sin embargo, la traducción sigue siendo La Gran Desconocida”.

Es un libro de doble vía. Por una corren los relatos y por otra, un estudio y análisis de los traductores.

Inicia con “Tres hermanos que aprendieron la lengua de los mestizos”, de José de la Cruz Pérez, originario de Cuetzalan y quien narra un cuento jocoso en nahua que traduce Miguel Figueroa Saavedra.

La franco-argelina Nora Aceval, desde su mirada de mujer, nos ofrece “Testimonios” sobre matrimonio, muerte y confesiones en el mundo musulmán. La traducción es de Celia Contreras y Erwan Morel.

El periodista Rubem Mauro Machado escribe “Plática de viaje”, una historia de un migrante brasileño en Estados Unidos que traducen Erwan Morel y Aline Cardoso.

Annie Cohen, de Argelia, recuerda a su madre en “Se llama Milouda” y la traducción corre a cargo de María del Pilar Ortiz Lovillo.

Finalmente, Adewale Maja-Pearce, británico-nigeriano, traza la historia “De cómo Pinkie mató a un hombre”, donde el primo del protagonista está falleciendo de sida y un ladrón entra a robarle el televisor, entonces Pinkie toma una decisión drástica. La versión es de Irlanda Villegas y Roberto Morales Bravo y el cuidado de la traducción de Cristina Victoria Kleinert.

Migraciones: testimonios y traslaciones, coordinado por Miguel Figueroa Saavedra es de la colección Textos Universitarios de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 132 páginas, 2018. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir. Y uno lleva siempre a cuestas su cultura, su formación, su idioma, su palabra. En busca de nuevos horizontes, el inmigrante se convierte en un extraño, en una persona que tendrá que darse a entender y aprender lo más pronto posible otro idioma.

En ese proceso surgen los traductores como puentes de la comunicación, intérpretes y creadores a la vez que permiten poner en común las expresiones del extranjero.

En un ejercicio de traducción de relatos, los cuerpos académicos Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación y Procesos experimentales tecnoartísticos de la Facultad de Artes Plásticas, de la Universidad Veracruzana, nos presentan en el libro Migraciones: testimonios y traslaciones, cinco relatos escritos en náhuatl, francés, portugués e inglés.

Agustín del Moral escribe en la introducción: “En cuanto al trabajo de traducción, cabría señalar que vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en la calle. Y, sin embargo, la traducción sigue siendo La Gran Desconocida”.

Es un libro de doble vía. Por una corren los relatos y por otra, un estudio y análisis de los traductores.

Inicia con “Tres hermanos que aprendieron la lengua de los mestizos”, de José de la Cruz Pérez, originario de Cuetzalan y quien narra un cuento jocoso en nahua que traduce Miguel Figueroa Saavedra.

La franco-argelina Nora Aceval, desde su mirada de mujer, nos ofrece “Testimonios” sobre matrimonio, muerte y confesiones en el mundo musulmán. La traducción es de Celia Contreras y Erwan Morel.

El periodista Rubem Mauro Machado escribe “Plática de viaje”, una historia de un migrante brasileño en Estados Unidos que traducen Erwan Morel y Aline Cardoso.

Annie Cohen, de Argelia, recuerda a su madre en “Se llama Milouda” y la traducción corre a cargo de María del Pilar Ortiz Lovillo.

Finalmente, Adewale Maja-Pearce, británico-nigeriano, traza la historia “De cómo Pinkie mató a un hombre”, donde el primo del protagonista está falleciendo de sida y un ladrón entra a robarle el televisor, entonces Pinkie toma una decisión drástica. La versión es de Irlanda Villegas y Roberto Morales Bravo y el cuidado de la traducción de Cristina Victoria Kleinert.

Migraciones: testimonios y traslaciones, coordinado por Miguel Figueroa Saavedra es de la colección Textos Universitarios de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 132 páginas, 2018. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

Policiaca

Mataron a la mamá que era periodista; ahora atentaron contra la hija

Policías salvaron a hija de Elena Ferral; tirotearon vehículo en la carretera

Local

Solicitan información sobre posible caso de Covid-19 en Sedarpa

No se la han proporcionado los implementos de seguridad

Local

Solicitan información sobre posible caso de Covid-19 en Sedarpa

No se la han proporcionado los implementos de seguridad

Mundo

Japón aplanó su curva y hoy desactiva estado de emergencia

Japón, con 126 millones de habitantes, registraba hasta el domingo 16 mil 581 casos declarados de coronavirus desde el inicio de la pandemia

Finanzas

Industria automotriz pide a gobierno de Puebla dar luz verde a reapertura

La industria automotriz en México solicitó el domingo al gobierno del central estado Puebla que le permita iniciar "lo antes posible" la reactivación de sus plantas en la entidad

Mundo

Wuhan efectúa más de 6,5 millones de pruebas de Covid-19 en 10 días

Entre los días 14 y 23 de mayo se llevaron a cabo más de 6,57 millones de test como parte de una campaña de detección iniciada después de que un pequeño rebrote en la ciudad epicentro de la pandemia

Sociedad

Jalisco en semáforo verde para reactivación económica: Gobernador

De acuerdo a los indicadores de salud respecto a la intensidad de movilidad, al 24 de mayo la entidad registra un 63% de personas que salen a la calle, lo cual está dentro del semáforo verde cuyo límite en este rango es al 70%