/ lunes 27 de mayo de 2019

Corre, lee y dile / Cinco relatos en cuatro idiomas con cinco traducciones

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir. Y uno lleva siempre a cuestas su cultura, su formación, su idioma, su palabra. En busca de nuevos horizontes, el inmigrante se convierte en un extraño, en una persona que tendrá que darse a entender y aprender lo más pronto posible otro idioma.

En ese proceso surgen los traductores como puentes de la comunicación, intérpretes y creadores a la vez que permiten poner en común las expresiones del extranjero.

En un ejercicio de traducción de relatos, los cuerpos académicos Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación y Procesos experimentales tecnoartísticos de la Facultad de Artes Plásticas, de la Universidad Veracruzana, nos presentan en el libro Migraciones: testimonios y traslaciones, cinco relatos escritos en náhuatl, francés, portugués e inglés.

Agustín del Moral escribe en la introducción: “En cuanto al trabajo de traducción, cabría señalar que vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en la calle. Y, sin embargo, la traducción sigue siendo La Gran Desconocida”.

Es un libro de doble vía. Por una corren los relatos y por otra, un estudio y análisis de los traductores.

Inicia con “Tres hermanos que aprendieron la lengua de los mestizos”, de José de la Cruz Pérez, originario de Cuetzalan y quien narra un cuento jocoso en nahua que traduce Miguel Figueroa Saavedra.

La franco-argelina Nora Aceval, desde su mirada de mujer, nos ofrece “Testimonios” sobre matrimonio, muerte y confesiones en el mundo musulmán. La traducción es de Celia Contreras y Erwan Morel.

El periodista Rubem Mauro Machado escribe “Plática de viaje”, una historia de un migrante brasileño en Estados Unidos que traducen Erwan Morel y Aline Cardoso.

Annie Cohen, de Argelia, recuerda a su madre en “Se llama Milouda” y la traducción corre a cargo de María del Pilar Ortiz Lovillo.

Finalmente, Adewale Maja-Pearce, británico-nigeriano, traza la historia “De cómo Pinkie mató a un hombre”, donde el primo del protagonista está falleciendo de sida y un ladrón entra a robarle el televisor, entonces Pinkie toma una decisión drástica. La versión es de Irlanda Villegas y Roberto Morales Bravo y el cuidado de la traducción de Cristina Victoria Kleinert.

Migraciones: testimonios y traslaciones, coordinado por Miguel Figueroa Saavedra es de la colección Textos Universitarios de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 132 páginas, 2018. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

La vida es movimiento permanente pero en ocasiones las situaciones obligan a desplazamientos involuntarios y necesarios para sobrevivir. Y uno lleva siempre a cuestas su cultura, su formación, su idioma, su palabra. En busca de nuevos horizontes, el inmigrante se convierte en un extraño, en una persona que tendrá que darse a entender y aprender lo más pronto posible otro idioma.

En ese proceso surgen los traductores como puentes de la comunicación, intérpretes y creadores a la vez que permiten poner en común las expresiones del extranjero.

En un ejercicio de traducción de relatos, los cuerpos académicos Lingüística y traducción del Instituto de Investigaciones en Educación y Procesos experimentales tecnoartísticos de la Facultad de Artes Plásticas, de la Universidad Veracruzana, nos presentan en el libro Migraciones: testimonios y traslaciones, cinco relatos escritos en náhuatl, francés, portugués e inglés.

Agustín del Moral escribe en la introducción: “En cuanto al trabajo de traducción, cabría señalar que vivimos, más que en ningún otro momento de la historia de la humanidad, en un mundo de traducciones, literalmente rodeados de ellas. En el trabajo, en el cine, en internet, en la publicidad, en la calle. Y, sin embargo, la traducción sigue siendo La Gran Desconocida”.

Es un libro de doble vía. Por una corren los relatos y por otra, un estudio y análisis de los traductores.

Inicia con “Tres hermanos que aprendieron la lengua de los mestizos”, de José de la Cruz Pérez, originario de Cuetzalan y quien narra un cuento jocoso en nahua que traduce Miguel Figueroa Saavedra.

La franco-argelina Nora Aceval, desde su mirada de mujer, nos ofrece “Testimonios” sobre matrimonio, muerte y confesiones en el mundo musulmán. La traducción es de Celia Contreras y Erwan Morel.

El periodista Rubem Mauro Machado escribe “Plática de viaje”, una historia de un migrante brasileño en Estados Unidos que traducen Erwan Morel y Aline Cardoso.

Annie Cohen, de Argelia, recuerda a su madre en “Se llama Milouda” y la traducción corre a cargo de María del Pilar Ortiz Lovillo.

Finalmente, Adewale Maja-Pearce, británico-nigeriano, traza la historia “De cómo Pinkie mató a un hombre”, donde el primo del protagonista está falleciendo de sida y un ladrón entra a robarle el televisor, entonces Pinkie toma una decisión drástica. La versión es de Irlanda Villegas y Roberto Morales Bravo y el cuidado de la traducción de Cristina Victoria Kleinert.

Migraciones: testimonios y traslaciones, coordinado por Miguel Figueroa Saavedra es de la colección Textos Universitarios de la Editorial de la Universidad Veracruzana, 132 páginas, 2018. Se puede adquirir en la Editorial de la UV, Hidalgo 9, Zona centro, Xalapa, Veracruz.

Doble Vía

Tito Nieves pone a bailar al público en Boca del Río por Fiestas de Santa Ana

La noche del concierto abrió con "Mas que tu amigo", "Eres el amor más bonito" y "Creo en ti" y "Tuyo"

Local

Sala Regional desecha denuncia de Morena contra entrega de constancia a Miguel Ángel “N”

Tras dicha resolución, el senador electo señaló que la real justicia es la única vía para frenar la persecución política

Cultura

¿Sabías que Veracruz tiene una moneda alterna al peso? Inició la Feria del Túmin

Se sabe que el Túmin tiene presencia y es aceptado en comercios de Espinal, Papantla, Xalapa, Veracruz y Poza Rica

Policiaca

Personas en situación de calle son golpeadas fuera de una tienda de conveniencia

Según un video que circuló en plataformas, dos personas en situación de calle fueron golpeadas por dos sujetos cubiertos con casco

Doble Vía

Costa Esmeralda Fest 2024: cambios en la cartelera de artistas; Caifanes se baja del festival

Cambios en el line-up del Costa Esmeralda Fest 2024, Caifanes y Fied se bajan del festival, ¿quiénes van al relevo?

Policiaca

Ladrones se fugan tras robar en un Oxxo de la avenida 20 de Noviembre en Xalapa

Se dijo que los ladrones se apoderaron del efectivo que estaba en las cajas registradoras para después emprender la fuga